Google traduit désormais le latin : bonne ou mauvaise nouvelle ?

 – "Google translate" (Google traduction en France) proposait déjà la traduction vers une cinquantaine de langues. Ce service a depuis peu ajouté une nouvelle corde à son arc : le latin.
– Même s’il ne faut évidemment pas attendre de "Google translate" une "aussi bonne" traduction d’une langue comme le latin que de la langue du commerce qu’est l’anglais, nul doute que les enseignants de latin vont désormais s’arracher les cheveux pour savoir ce qui a réellement été traduit par leurs élèves et ce qui l’a été par la firme Google. A quand une traduction du grec ancien ?
– On peut tout de même envisager un usage pédagogique de ce nouvel outil Internet. Il serait possible, par exemple, de proposer un texte latin aux élèves accompagné de plusieurs traductions, dont celle de Google et d’en déduire quelles sont les limites grammaticales et syntaxiques de Google translate.
– Enfin, nous nous sommes livrés pour vous à une petite expérience. Nous avons confié à Google Translate un petit exercice de version et de thème à partir des premières lignes de la Guerre des Gaules de César. En voici le résultat. S’il est assez peu concluant en version, le résultat du français au latin est tout de même assez bluffant.
– A suivre donc puisque ce service de traduction du latin n’en est qu’à sa version béta et devrait donc encore connaître des évolutions…
Exercice de version
Texte du Bellum Gallicum :

 Gallia est omnis diuisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana diuidit.

Traduction Google :

Toute la Gaule est divisée en trois parties, dont les Belges habitent, les Aquitains l’autre, un tiers de ceux qui dans leur langue sont appelés Celtes, dans nos Gaulois, le troisième. Toutes ces dans la langue, les coutumes et les lois diffèrent les uns des autres. Garonne sépare les Gaulois du Aquitains la rivière, depuis les Belges faisant également divise la Marne et la Seine.

Exercice de thème

Traduction des premières lignes du Bellum Gallicum (trad. Nisard) :
 

Toute la Gaule est divisée en trois parties, dont l’une est habitée par les Belges, l’autre par les Aquitains, la troisième par ceux qui, dans leur langue, se nomment Celtes, et dans la nôtre, Gaulois. Ces nations diffèrent entre elles par le langage, les institutions et les lois. Les Gaulois sont séparés des Aquitains par la Garonne, des Belges par la Marne et la Seine.

Traduction Google :

Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam vero ipse Aquitanus, tertio, qui, lingua, Celtae, nostra et Gallos. Differant hae nationes inter se lingua, institutis, legibus. Gallos divisae Garumna Aquitania a Belgis Matrona et Sequana dividit.

A propos Robert Delord

Enseignant Lettres Classiques (Acad. Grenoble) Auteur - Conférencier - Formateur : Antiquité et culture populaire - Président de l'association "Arrête ton char !" - Organisateur du Prix Littérature Jeunesse Antiquité

Laisser un commentaire

X