Entretien avec Carolyn Pohl, Abecedarium Latinum Picturatum : l’aventure d’un abécédaire en latin

Interview with Carolyn Pohl, Abecedarium Latinum Picturatum : The Adventure of a Latin Primer

Entretien avec Carolyn Pohl, Abecedarium Latinum Picturatum: l’aventure d’un abécédaire en latin

Carolyn Pohl

 

What is your path ?

Quel est votre parcours ?

Arrête Ton Char : When did you first learn Latin language ?

Arrête Ton Char : Quand avez-vous commencé le latin ?

Carolyn Pohl : I first started learning Latin when I was 11 years old, in 6th grade.

Carolyn Pohl : J’ai commencé le latin quand j’avais 11 ans, en 6e.

 

A.T.C. : Have you always drawn ?

A.T.C. : Avez-vous toujours dessiné ?

C. P. : I’ve always enjoyed doing art for fun, although finishing a slightly larger art project like this isn’t something I normally do. Usually it’s just small projects for friends or family.

C. P. : J’ai toujours aimé pratiquer l’art pour m’amuser, cependant, terminer un grand projet artistique comme celui-ci n’est pas quelque chose que je fais en temps normal. D’habitude, je réalise de petits projets pour les amis ou la famille.

 

A.T.C. : Could you give us any information about your career path ? As an author ? a drawer ? a teacher ?

A.T.C. : Pourriez-vous nous donner des informations sur votre parcours professionnel ? En tant qu’auteur ? dessinatrice ? enseignante ?

C. P. : Since I graduated in 2018, I’ve worked as an elementary school learning specialist in New York City, an art teacher in Minnesota, and an online tutor. I’m not sure if teaching will remain my career path forever, but I do enjoy it! I miss being able to teach in-person, but COVID prevents that for me, for now. As for an author and drawer, those are just hobbies.

C. P. : Depuis que j’ai obtenu mon diplôme en 2018, j’ai travaillé comme enseignante dans une école primaire à New York, professeure d’art dans le Minnesota et professeure en ligne. Je ne sais pas si je serai enseignante toute ma vie, mais j’adore ça! Le fait de pouvoir enseigner en présentiel me manque, mais le COVID m’en empêche, pour l’instant. Quant à mes activités d’auteur et de dessinatrice, ce ne sont que des passions.

 

A.T.C. : You don’t teach Latin as I could understand, is it any regret ?

A.T.C. : Vous n’enseignez pas le latin comme j’ai pu le comprendre, est-ce un regret ?

C. P. : I actually taught a bit of 3rd and 4th grade Latin in 2018/2019 and helped revise the Latin curriculum for grades 3-5 of the school I worked at, which was one of the most enjoyable jobs I’ve ever had. But no, I don’t normally teach Latin. I’ve thought about pursuing a Latin teaching degree specifically, but I’m not sure yet if it’s right for me.

C. P. : En fait, j’ai enseigné un peu de latin en CE2 et CM1 en 2018/2019 et j’ai aidé à remanier le programme de latin des CE2-CM1-CM2 de l’école dans laquelle je travaillais, ce qui était l’un des postes les plus agréables que j’aie jamais eus. Mais non, je n’enseigne pas normalement le latin. J’ai pensé à passer un diplôme d’enseignement du latin, mais je ne sais pas encore si c’est fait pour moi.

 

A.T.C. : Are you still related to Latin language or culture ?

A.T.C. : Vous imprégnez-vous de la langue ou de la culture latine au quotidien ?

C. P. : I try to keep up my Latin all the time! I’m part of an email exchange Latin group that does weekly assignments. The group I’m in is currently reading Lingua Latina Per Se Illustrata: Roma Aeterna. I love it, and I’m grateful that I can keep studying Latin and retain my Classics knowledge, especially when I don’t get to use it much in other aspects of life.

C. P. : J’essaie de maintenir mon niveau de latin tout le temps ! Je fais partie d’un groupe latin d’échange par e-mails qui effectue des devoirs hebdomadaires. Le groupe dans lequel je suis lit en ce moment Lingua Latina Per Se Illustrata : Roma Aeterna. J’adore ça, et je suis reconnaissante de pouvoir continuer à étudier le latin et de conserver mes connaissances en lettres classiques, même si je ne l’utilise pas beaucoup dans la vie de tous les jours.

 

 Abecedarium Latinum Picturatum : An Illustrated Adventure Through the Latin Alphabet

« a square picture book in Latin »

Abecedarium Latinum Picturatum : Une Aventure Illustrée à travers l’Alphabet Latin

« un livre d’images carré en latin »

A.T.C. : What is the role of illustration ? Your art work gives a global understanding of your texts : did you aim to help translation practice or global understanding ?

A.T.C. : Quel est le rôle de l’illustration ? Votre travail artistique donne une compréhension globale de vos textes : aider la pratique de la traduction ou la compréhension globale, était-ce ce que vous visiez ?

C. P. : I suppose both? It’s aimed to help build useful Latin vocabulary for anyone starting to learn Latin, but I would like anyone to be able to pick it up and not only learn the vocab, but also learn a little of the ancient cultures the language comes from, because those two things are so intertwined. I wanted it to be universally interesting and useful.

C. P. : Les deux je suppose ? Il vise à aider à construire un vocabulaire latin utile pour les débutants, mais j’aimerais que tout le monde puisse le comprendre, et pas seulement pour apprendre du vocabulaire, mais aussi pour découvrir les cultures anciennes qui sont à l’origine de la langue, puisque ces deux choses sont tellement liées. Je voulais qu’il soit intéressant et utile pour tout le monde.

extrait de l’Abecedarium Latinum Picturatum

 

A.T.C. : Your artwork is a tribute to Greco-Roman art : how did you choose your patterns ?

A.T.C. : Votre ouvrage est un hommage à l’art gréco-romain : comment avez-vous choisi les motifs ?

C. P. : I originally started the project for an illustration class in university – I needed to design 3 pages with a cohesive theme. I chose a Greco-Roman theme because it was something I was familiar with, loved and wanted to work on – I had recently returned from studying abroad in Rome for a semester and so everything about that was still fresh in my mind. For the patterns of individual pages, I looked to actual Greco-Roman red and black-figure pottery as much as I could for inspiration – there are a few, like the Hydra page, that come directly from a vase design. Others I tried to design with the same sort of style in mind, but often with a few more pops of color to grab your attention than you’d find on a real ancient vase. For a few pages I also used photos I’d personally taken of Roman monuments or landmarks (like Vesuvius) and tried to illustrate them in a way consistent with the black-figure style.

C. P. : J’ai initialement lancé le projet d’un cours de dessin à l’université – j’avais besoin de concevoir 3 pages avec un thème cohérent. J’ai choisi un thème gréco-romain parce que c’était quelque chose que je connaissais, que j’aimais et que je voulais travailler – je rentrais tout juste d’un semestre d’études à l’étranger, à Rome, et donc tout était encore frais dans mon esprit. Pour les motifs des pages individuelles, je me suis inspirée autant que possible de la poterie gréco-romaine à figures rouges et noires : il y en a quelques-unes, comme la page sur l’Hydre, qui proviennent directement d’un dessin de vase, d’autres que j’ai essayé de concevoir avec la même inspiration, mais souvent avec des touches de couleur en plus afin d’attirer davantage l’attention que sur un vrai vase ancien. Sur certaines pages, j’ai également utilisé des photos de monuments ou de paysages romains (comme le Vésuve) que j’avais prises moi-même et j’ai essayé de les illustrer d’une manière cohérente avec le style à figures noires.

 

A.T.C. : What do red-figures, mythological figures represent for you ?

A.T.C. : Qu’est-ce que les figures rouges, les figures mythologiques, représentent pour vous ?

C. P. : Quintessential Greek mythology: the nostalgic kind of style that reminds me of when I was a kid reading books about the Greek gods and goddesses for the first time. And, having grown up to study Classics and seen some of this art style on ancient pottery in real life, it also reminds me of the awe I had seeing them for the first time, and the way that myth was literally everywhere in ancient life, baked even into your pots and painted on your walls.

C. P. : La mythologie grecque par excellence : cette petite touche nostalgique qui me rappelle lorsque j’étais enfant et que je lisais pour la première fois des livres sur les dieux et les déesses grecs. Et, en grandissant j’ai étudié les lettres classiques et j’ai vu cet art sur la poterie ancienne, cela me rappelle aussi l’émerveillement que j’avais de les voir pour la première fois en vrai, et la façon dont le mythe était omniprésent dans la vie ancienne, cuit au cœur même des poteries et peint sur les murs.

extrait de l’Abecedarium Latinum Picturatum

 

A.T.C. : Can your book be considered as a poetry book ?

A.T.C. : Votre livre peut-il être considéré comme un recueil de poèmes ?

C. P. : If you want it to be! I never really thought about it, but I supposed it could be seen that way.

C. P. : Comme vous voulez ! Je n’y ai jamais vraiment pensé, mais je supposais que cela pouvait être vu de cette façon.

 

A.T.C. : Do you encourage readers to take ownership of this book ?

A.T.C. : Encouragez-vous les lecteurs à s’approprier ce livre ?

C. P. : Absolutely! It was my little passion project that I did for fun, and now that I’ve set it free into the world, I hope everyone who has a copy uses it in a way that they want or need.

C. P. : Absolument! C’était mon petit projet coup de cœur que j’ai fait pour le plaisir, et maintenant que je l’ai dévoilé au monde, j’espère que tous ceux qui en auront une copie l’utiliseront selon leurs désirs ou leurs besoins.

 

A.T.C. : Do you have any other projects related to classical antiquity or in general ?

A.T.C. : Avez-vous d’autres projets liés à l’antiquité ou en général ?

C. P. : At the moment, nothing concrete. When I feel comfortable traveling again I hope to visit Greece and return to Italy, and do some photography-based projects. Or maybe more illustration! I’ll definitely be packing a camera and a sketchbook.

C. P. : Pour l’instant, rien de concret. Quand je me sentirai à nouveau à l’aise pour voyager, j’espère visiter la Grèce et retourner en Italie, et faire des projets basés sur la photographie. Ou peut-être plus d’illustrations ! Je vais certainement emporter un appareil photo et un carnet de croquis.

 

Latin language in the world

Le latin dans le monde

 

A.T.C. :  Which place does Latin course take in school ? It is difficult for French teachers to obtain good learning conditions as latin is an optional subject : our pupils can start in Grade 7. After grade 9, they can drop it or keep it until the end of high school. How does it work in United States ?

A.T.C. : Quelle place prend le latin à l’école ? Il est difficile pour les professeurs de français d’obtenir de bonnes conditions d’apprentissage car le latin est une matière à option : nos élèves peuvent commencer en 5e. Après la 3e, ils peuvent l’abandonner ou le garder jusqu’à la fin du lycée. Qu’en est-il aux États-Unis ?

C. P. : This really depends on the school. The school I attended for 6th-8th grade offered Latin starting from 4th grade and required it through 8th grade (with an option to continue in high school); the school I taught at in New York began Latin classes in 3rd grade. However, Latin is not widely offered in the United States. Many charter schools in particular include Latin in their curriculum, but not even there is it universal.

C. P. : Cela dépend vraiment de l’école. L’école que j’ai fréquentée de la 6e à la 4e proposait le latin à partir du CM1 et l’exigeait jusqu’à la 4e (avec une option pour continuer au lycée); l’école où j’ai enseigné à New York commençait les cours de latin en CE2. Cependant, on ne propose pas tout le temps le latin aux États-Unis. De nombreuses Charter Schools (écoles privées) en particulier incluent le latin dans leur programme, mais même là, ce n’est pas systématique.

 

A.T.C. : Do students speak or write  Latin as a modern language ?

A.T.C. : Les élèves parlent-ils ou écrivent-ils le latin comme langue vivante ?

C. P. : Acquiring Latin in the manner of a modern language (Comprehensible Input) is a much more popular method now than when I was learning it in school, and so is connecting its vocabulary and grammar to modern Romance languages in order to understand the language more naturally – particularly Spanish since many children speak Spanish at home in the United States. Even so, learning and using Latin like a modern language is not consistent across schools and is a difficult skill to even approach mastering.

C. P. : Apprendre le latin à la manière d’une langue vivante (méthode compréhensible) est une méthode beaucoup plus populaire aujourd’hui que lorsque je l’apprenais à l’école, tout comme le fait de mettre en relation le vocabulaire et la grammaire latines avec les langues romanes modernes afin de les comprendre de manière plus naturelle – particulièrement l’espagnol puisque de nombreux enfants le parlent à la maison aux États-Unis. Même ainsi, apprendre et utiliser le latin comme une langue moderne n’est pas systématique d’une école à l’autre et même avec un niveau de latin élevé, c’est une compétence difficile à maîtriser.

 

Let’s continue the adventure ! 

Que l’aventure continue !

 

A.T.C. : Would you like to tell something to the pupils who read your book, who take inspiration of it, who imitate it, who would like to read it ?

A.T.C. : Voudriez-vous dire quelque chose aux élèves qui lisent votre livre, qui s’en inspirent, qui l’imitent, qui aimeraient le lire ?

C. P. : Use it to inspire you and your own projects! Whether that means looking more into Greco-Roman art and culture or studying Latin or any other way. I hope that it inspires more Latin learners to be curious and appreciate all that this (very much living) language can show and tell us about humans who lived thousands of years ago. There is so much to be learned from antiquity and the people who came before us.

C. P. : Utilisez-le pour vous inspirer, vous et vos propres projets ! Qu’il s’agisse de se pencher davantage sur l’art et la culture gréco-romaine ou d’étudier le latin ou autre. J’espère que cela invitera plus de latinistes débutants à être curieux et à apprécier tout ce que cette langue (très vivante) peut nous apprendre et nous dire sur les êtres humains qui ont vécu il y a des milliers d’années. Il y a tant à apprendre de l’Antiquité et des peuples qui nous ont précédés.

Projet “Modo Carolyn Pohl”, par les élèves du collège J. Prévert de Houdain, académie de Lille

 

 

Abecedarium Latinum Picturatum: An Illustrated Adventure Through the Latin Alphabet, Carolyn Pohl, Independently published, 8 août 2020, 34 pages, ISBN-13 ‏ : ‎ 979-8668492985

A propos ju wo

Professeur de français et des options FCA et LCA dans l'académie de Lille. Passionnée de cultures antiques et de langues anciennes, attachée au rayonnement et à la promotion des cultures antiques dès l'école primaire. Responsable du concours ABECEDARIVM pour l’association ATC.

Laisser un commentaire

X