Un nouveau billet de Philippe Cibois est disponible sur son blog, La question du latin. Un extrait de Laelius de amicitia de Cicéron a été proposé à l’examen de Maturità (équivalent du bac) à l’écrit des lycées classiques italiens lors de la dernière session de 2025 (Ministero dell’istruzione e del merito, source). Lire le billet: https://enseignement-latin.hypotheses.org/20416#more-20416
lire la suite »Le Phil d’Actu / Jean-Baptiste Brenet & la philosophie arabe
Qu’est-ce que la philosophie arabe ? Et quel est son lien avec la philosophie européenne ? Voici les questions que j’ai posées au philosophe Jean-Baptiste Brenet, spécialiste de philosophie arabe médiévale et traducteur. Avec lui, nous allons remonter le fil de l’histoire, et nous plonger au cœur du Moyen-Âge, dans la pensée du philosophe de langue arabe Averroès. Vous découvrirez …
lire la suite »Un séminaire à ne pas louper : Workshop grec et latin : Mission traduction
Le Workshop grec et latin : Mission traduction « Enjeux didactiques de la traduction des textes latins et grecs dans l’enseignement secondaire et supérieur » a eu lieu du jeudi 21 au vendredi 22 octobre 2021 à l’Université Paul-Valéry Montpellier 3. Les interventions sont désormais accessibles en ligne depuis canal-U ou depuis le nouveau carnet de recherches : https://www.canal-u.tv/chaines/upvm3/workshop-grec-et-latin-mission-traduction https://antiqdialog.hypotheses.org/ …
lire la suite »Cicéron ou Hermès pour aider à traduire
Demander à Cicéron ou Hermès un peu d’aide pour faire ses devoirs, en particulier ses versions, c’est possible sur la plateforme italienne https://cloudschooling.it Après inscription gratuite, vous pourrez choisir un des 12 tuteurs virtuels. La plateforme est évidemment en italien, mais les services d’un traducteur en ligne peuvent pallier la difficulté.
lire la suite »Ressource : une traduction du début de l’Enéide qui fait entendre les hexamètres dactyliques !
Nicolas Lakshmanan vient de mettre en ligne sur son site lettresclassiques.fr une nouvelle formidable ressource : une traduction du début de l’Enéide qui fait entendre les hexamètres dactyliques. Ô vous mes avoisinants latinistes, voulez-vous entendre comment l’hexamètre dactylique peut sonner en français ? Ô vous mes très-valeureux francisants, voulez-vous entendre un peu de ce que nos oreilles entendent quand nous …
lire la suite »Philologus : un jeu d’enquête et de traduction
Le jeu « Philologus, à la quête du langage perdu » a été réalisé par une équipe, parmi lesquels Matthieu Golsenne, Mathis Negny, Fabian Zuk, « Cortex », « faeriemoonlight », « Hache1n1 » et « Oons » (crédits) dans le cadre de la 4ème édition de https://lascienceentreenjeu.fr/ Vous pouvez y jouer ici : https://marsheleene.itch.io/philologus
lire la suite »Module de traduction guidée : Philogelos 247
The « Journal of Classics Teaching »: le numéro 42 est disponible.
Le dernier numéro de la revue anglaise consacrée à la didactique des langues anciennes “Journal of Classics Teaching ” (Volume 21 – Issue 42 – Autumn 2020) est disponible en ligne. Consulter: https://www.cambridge.org/core/journals/journal-of-classics-teaching# Au sommaire: A case study investigation of student perceptions of women as seen in the Cambridge Latin Course in a selective girls grammar school (Emily Amos) Coins …
lire la suite »Libérer la traduction, améliorer l’apprentissage des langues vivantes, par David Loaëc
Compte – rendu de la communication effectuée lors des journées de réflexion sur les langues anciennes, tenues les 17 et 18 février 2017 à la Sorbonne, et intitulées « Langues anciennes : à quoi et comment formons-nous nos élèves ? » Bien avant que l’option latin ne devienne un enseignement de Langue et Culture de l’Antiquité (LCA), les enseignants de lettres classiques ont senti …
lire la suite »Courrier international / Astérix chez les lecteurs de Goethe
Le 37ème tome des aventures d’Astérix et Obélix a paru mi-octobre. Dans son numéro 1407, du 19 au 25 octobre 2017, l’hebdomadaire relayait un article du quotidien berlinois Die Welt qui s’intéressait au travail de traduction de Klaus Jöken. C’est cet Allemand, qui vit en France, qui traduit la bande dessinée en allemand. Lire l’article (extrait).
lire la suite »Sciences & Avenir / VÉgA : le traducteur de hiéroglyphes en ligne
Inaugurée il y a quelques jours, la plate-forme en ligne VÉgA offre une ressource lexicale unique pour les archéologues et les amateurs de l’Egypte antique. Lire la présentation complète par Joël Ignasse : https://www.sciencesetavenir.fr/archeo-paleo/archeologie/vega-le-traducteur-de-hieroglyphes-en-ligne_113106
lire la suite »Recensement de tous les classiques Loeb disponibles en ligne
Le site edonnelly.com, assez austère à regarder, nous propose une ressource très précieuse : une liste à jour de tous les classiques Loeb que l’on peut retrouver en ligne (en particulier en téléchargement gratuit !). http://www.edonnelly.com/loebs.html
lire la suite »La question du latin / Nouvelles méthodes d’apprentissage de la traduction
« Une rencontre récente à la Sorbonne [1] a été suivie par une cinquantaine d’enseignants de LCA. Je voudrais non pas en faire un compte-rendu (qui viendra plus tard) mais en donner ce qui me semble en être les lignes de force : une rupture tant en ce qui concerne les finalités que les méthodes. Dans ce billet, je ne parlerai …
lire la suite »Appel à contributions / Comment et pourquoi faire lire des textes latins et grecs aujourd’hui ?
Pourquoi et comment faire lire des textes latins et grecs aujourd’hui ? Pédagogie et didactique de la lecture en langues anciennes : problématiques spécifiques et solutions de remédiation Workshop international, 16-17 novembre 2017 Université Paul Valéry, Montpellier, France Lire l’appel à contribution. Date limite d’envoi: 15 avril 2017
lire la suite »Traduction Vidéo : De Consulibus, A bas les Rois, vive les Consuls !
De Consulibus, A bas les rois, vive les consuls ! Un petit texte de présentation du rôle des consuls romains accompagné d’une vidéo qui met le texte en images pour en simplifier la traduction par les élèves. Texte : De consulibus pdf (polycopié élève) – document modifié le 1er octobre exercice à trous (doc)
lire la suite »La Règle du Jeu / Sur deux traductions de l’Enéide
A l’occasion de la parution de deux traductions très différentes de l’Enéide, quelques interrogations sur la langue latine virgilienne. Je suis sûr qu’on atteindra un jour un niveau de perfectionnement informatique tel que les livres pourront tous être donnés à traduire à des ordinateurs ou à des robots plutôt qu’à des hommes. On aura là un procédé rapide, efficace, et …
lire la suite »Numerama / Le British Museum demande de l’aide pour déchiffrer une épée qui « doit se lire en latin »
Le célèbre musée britannique demande aux internautes de l’aider à comprendre la signification d’une inscription figurant sur la lame d’une épée portée par des Croisés, dont la conception est datée entre 1250 et 1330. Lire l’article de Guillaume Champeau sur numerama.com
lire la suite »Politis / « Craduire » le latin
Le projet de réforme du collège, porté par Najat Vallaud-Belkacem, rend très aléatoire l’apprentissage des langues classiques. (…) Il faut croire que Mme Vallaud-Belkacem n’a pas eu entre les mains le livre de Bruno Fern, Typhaine Garnier et Christian Prigent, Pages rosses (les Impressions nouvelles, 93 p., 9 euros). La ministre de l’Éducation sait sans doute que la connaissance du …
lire la suite »« Google Traduction », une nouvelle divinité à honorer ?
Quel enseignant n’a pas déjà vu le résultat « réjouissant » de l’utilisation de Google par un(e) élève, au moment de corriger un petit exercice de traduction ? Plutôt que de passer par un discours inutile contre l’utilisation des traducteurs en ligne, autant prôner l’efficacité du test en direct. Mais, bien sûr, ne faussons pas le test : laissons toute …
lire la suite »Eulexis : lemmatiseur de grec ancien
Eulexis permet de lemmatiser ou fléchir un texte en grec ancien et de rechercher dans des dictionnaires de grec ancien en plusieurs langues Outil à retrouver sur : outils.biblissima.fr : version web et version résidente (à installer sur son PC) Voir aussi le mode d’emploi d’Eulexis, coécrit avec son concepteur Philippe Verkerk, publié sur le site Arrête ton char …
lire la suite »
Arrête ton char Langues & Cultures de l'Antiquité