Accueil » Tag Archives: traduction

Tag Archives: traduction

Courrier international / Astérix chez les lecteurs de Goethe

Le 37ème tome des aventures d’Astérix et Obélix a paru mi-octobre. Dans son numéro 1407, du 19 au 25 octobre 2017, l’hebdomadaire relayait un article du quotidien berlinois Die Welt qui s’intéressait au travail de traduction de Klaus Jöken. C’est cet Allemand, qui vit en France, qui traduit la bande dessinée en allemand. Lire l’article (extrait).

lire la suite »

La question du latin / Nouvelles méthodes d’apprentissage de la traduction

“Une rencontre récente à la Sorbonne [1] a été suivie par une cinquantaine d’enseignants de LCA. Je voudrais non pas en faire un compte-rendu (qui viendra plus tard) mais en donner ce qui me semble en être les lignes de force : une rupture tant en ce qui concerne les finalités que les méthodes. Dans ce billet, je ne parlerai …

lire la suite »

France Culture / Barbara Cassin : “Traduire, c’est comprendre que soi-même, on parle une langue parmi d’autres, nous ne sommes pas «seuls»”

Présentation de l’émission : La philologue et philosophe Barbara Cassin est la commissaire d’une exposition au Mucem à Marseille qui montre comment la traduction fonde notre rapport au monde, à l’Histoire et à la transmission, en abordant des questions fondamentales par le biais de l’art contemporain, de manuscrits, d’objets… Aujourd’hui, dans Paso Doble : Barbara Cassin, directrice de recherche au …

lire la suite »

Appel à contributions / Comment et pourquoi faire lire des textes latins et grecs aujourd’hui ?

Pourquoi et comment faire lire des textes latins et grecs aujourd’hui ? Pédagogie et didactique de la lecture en langues anciennes :  problématiques spécifiques et solutions de remédiation Workshop international, 16-17 novembre 2017 Université Paul Valéry, Montpellier, France Lire l’appel à contribution. Date limite d’envoi: 15 avril 2017

lire la suite »

La Règle du Jeu / Sur deux traductions de l’Enéide

A l’occasion de la parution de deux traductions très différentes de l’Enéide, quelques interrogations sur la langue latine virgilienne. Je suis sûr qu’on atteindra un jour un niveau de perfectionnement informatique tel que les livres pourront tous être donnés à traduire à des ordinateurs ou à des robots plutôt qu’à des hommes. On aura là un procédé rapide, efficace, et …

lire la suite »

Numerama / Le British Museum demande de l’aide pour déchiffrer une épée qui “doit se lire en latin”

Le célèbre musée britannique demande aux internautes de l’aider à comprendre la signification d’une inscription figurant sur la lame d’une épée portée par des Croisés, dont la conception est datée entre 1250 et 1330. Lire l’article de Guillaume Champeau sur numerama.com

lire la suite »

Politis / « Craduire » le latin

Le projet de réforme du collège, porté par Najat Vallaud-Belkacem, rend très aléatoire l’apprentissage des langues classiques. (…) Il faut croire que Mme Vallaud-Belkacem n’a pas eu entre les mains le livre de Bruno Fern, Typhaine Garnier et Christian Prigent, Pages rosses (les Impressions nouvelles, 93 p., 9 euros). La ministre de l’Éducation sait sans doute que la connaissance du …

lire la suite »

Première Guerre mondiale: comment un professeur (de langues anciennes) allemand a réussi à craquer le code des Russes

Fin août 1914. Au terme de quatre jours de combats acharnés, l’armée allemande remporte la bataille de Tannenberg contre l’armée russe. Cette victoire décisive, l’Allemagne ne la doit ni à ses soldats, ni à sa logistique, mais à un professeur de langues anciennes qui a réussi à craquer… Source: www.slate.fr

lire la suite »

Article – Loquerisne latine textorum ? ou comment écrire des texto en latin

Plus encore que l’anglais, la concision du latin se révèle précieuse quand s’approche la limite fatidique des 160 caractères par message. Par exemple, Vale ! “Porte-toi bien”, conclura avec brièveté et élégance votre message. Si vous détestez votre interlocuteur, vous pourrez écrire à la place vahe !, “sois maudit”, et prétexter une malencontreuse erreur de frappe. Pratique. Pour d’autres idées, lisez donc …

lire la suite »

Virgile et Paul Veyne créent l´événement

[amazonjs locale=”FR” tmpl=”Small” title=”” asin=”2226209107] RTS.ch – Babylone : Virgile et Paul Veyne créent l’événement ! – 21-01-2013 (53’) Après les disparitions successives de Jean Pierre Vernant et de Jacqueline de Romilly, Paul Veyne, professeur honoraire au Collège de France et savant inclassable, est l’une des dernières grandes figures des humanités françaises. A 80 ans, il n’a pas hésité à …

lire la suite »
X