Collatinus-web est la version en ligne de Collatinus, un logiciel libre, gratuit et multi-plateforme pour la lemmatisation et l’analyse morphologique de textes latins. Outil à retrouver sur : outils.biblissima.fr
lire la suite »Première Guerre mondiale: comment un professeur (de langues anciennes) allemand a réussi à craquer le code des Russes
Fin août 1914. Au terme de quatre jours de combats acharnés, l’armée allemande remporte la bataille de Tannenberg contre l’armée russe. Cette victoire décisive, l’Allemagne ne la doit ni à ses soldats, ni à sa logistique, mais à un professeur de langues anciennes qui a réussi à craquer… Source: www.slate.fr
lire la suite »Ecrire une lettre d’amour en latin
Before French was the Language of Love, it was Latin. Learn how to spice up your love letters with some Latin.
Source: blogs.transparent.com
lire la suite »Article – Loquerisne latine textorum ? ou comment écrire des texto en latin
Plus encore que l’anglais, la concision du latin se révèle précieuse quand s’approche la limite fatidique des 160 caractères par message. Par exemple, Vale ! “Porte-toi bien”, conclura avec brièveté et élégance votre message. Si vous détestez votre interlocuteur, vous pourrez écrire à la place vahe !, “sois maudit”, et prétexter une malencontreuse erreur de frappe. Pratique. Pour d’autres idées, lisez donc …
lire la suite »Traduire (4) : L´Énéide de Paul Veyne
Poursuivons nos comparaisons de traduction [1] en examinant la nouvelle traduction de L’Énéide par Paul Veyne [2]. Pourquoi faut-il une nouvelle traduction ? A lire sur : http://enseignement-latin.hypotheses.org/6648
lire la suite »Marie Darrieussecq traduit les Tristes et les Pontiques
Marie Darrieussecq traduit les Tristes et les Pontiques : Prendre conscience du travail de la traduction et de l’actualité des oeuvres antiques. A lire sur La Page des lettres
lire la suite »Brest. Des lycéens traduisent des textes en latin inédits
Comment dépoussiérer l’enseignement du latin, langue dite « morte » ? Des élèves brestois travaillent sur des livres conservés au centre des archives de la Marine. Et encore jamais traduits. A lire sur Ouest-Francet
lire la suite »La traduction automatique s’étend aux langues anciennes
Pour augmenter la portée des logiciels de traduction statistiques, le MIT et l’université de Californie du Sud proposent de passer par le déchiffrage de langues mortes. A lire sur : http://www.atelier.net/
lire la suite »Tutoriel : Traduction collaborative avec Piratepad, éditeur de texte collaboratif en ligne
Pirate pad est un éditeur de texte collaboratif, sur le principe d´un wiki, qui peut être utilisé avec profit pour traduire un texte latin ou grec de façon collaborative en classe ou à la maison. Nous vous proposons ci-dessous un petit tutoriel ou guide de prise en main et quelques conseils d´utilisation de ce service en ligne. En bas de …
lire la suite »Suétone, Vie de César, 82 : la mort de César en images
Analyse de l’image – Histoire des Arts – La mort de César en images : 3 représentations de la mort de César (Camuccini, Gérôme, von Piloty) Texte Puzzle : le récit de la mort de César chez Suétone en roman-photogrammes (« Jules César, Veni, vidi, vici » d’Uli Edel, 2002)
lire la suite »Je viens vous chanter la balade, la balade du pieux Enée…
Texte – Enéide, Chant I, vers 1-7 – parenté des langues romanes
lire la suite »A trop vouloir jouer les Robin des Bois… (1/2) : La fin de Tiberius Gracchus
texteLhomond, De viris illustribus urbis Romae
lire la suite »Vous reprendrez bien un peu de sang ?
exercice à trousSénèque, Lettres à Lucilius, I, 7, 3-5
lire la suite »Les origines légendaires de Rome
Les Origines légendaires de Rome : L’enfance de Romulus et Remus
lire la suite »
Arrête ton char Langues & Cultures de l'Antiquité
