Le jeu « Philologus, à la quête du langage perdu » a été réalisé par une équipe, parmi lesquels Matthieu Golsenne, Mathis Negny, Fabian Zuk, « Cortex », « faeriemoonlight », « Hache1n1 » et « Oons » (crédits) dans le cadre de la 4ème édition de https://lascienceentreenjeu.fr/ Vous pouvez y jouer ici : https://marsheleene.itch.io/philologus
lire la suite »Libérer la traduction, améliorer l’apprentissage des langues vivantes, par David Loaëc
Compte – rendu de la communication effectuée lors des journées de réflexion sur les langues anciennes, tenues les 17 et 18 février 2017 à la Sorbonne, et intitulées « Langues anciennes : à quoi et comment formons-nous nos élèves ? » Bien avant que l’option latin ne devienne un enseignement de Langue et Culture de l’Antiquité (LCA), les enseignants de lettres classiques ont senti …
lire la suite »Courrier international / Astérix chez les lecteurs de Goethe
Le 37ème tome des aventures d’Astérix et Obélix a paru mi-octobre. Dans son numéro 1407, du 19 au 25 octobre 2017, l’hebdomadaire relayait un article du quotidien berlinois Die Welt qui s’intéressait au travail de traduction de Klaus Jöken. C’est cet Allemand, qui vit en France, qui traduit la bande dessinée en allemand. Lire l’article (extrait).
lire la suite »La question du latin / Nouvelles méthodes d’apprentissage de la traduction
« Une rencontre récente à la Sorbonne [1] a été suivie par une cinquantaine d’enseignants de LCA. Je voudrais non pas en faire un compte-rendu (qui viendra plus tard) mais en donner ce qui me semble en être les lignes de force : une rupture tant en ce qui concerne les finalités que les méthodes. Dans ce billet, je ne parlerai …
lire la suite »Traduction Vidéo : De Consulibus, A bas les Rois, vive les Consuls !
De Consulibus, A bas les rois, vive les consuls ! Un petit texte de présentation du rôle des consuls romains accompagné d’une vidéo qui met le texte en images pour en simplifier la traduction par les élèves. Texte : De consulibus pdf (polycopié élève) – document modifié le 1er octobre exercice à trous (doc)
lire la suite »Tutoriel : Traduction collaborative avec Piratepad, éditeur de texte collaboratif en ligne
Pirate pad est un éditeur de texte collaboratif, sur le principe d´un wiki, qui peut être utilisé avec profit pour traduire un texte latin ou grec de façon collaborative en classe ou à la maison. Nous vous proposons ci-dessous un petit tutoriel ou guide de prise en main et quelques conseils d´utilisation de ce service en ligne. En bas de …
lire la suite »Suétone, Vie de César, 82 : la mort de César en images
Analyse de l’image – Histoire des Arts – La mort de César en images : 3 représentations de la mort de César (Camuccini, Gérôme, von Piloty) Texte Puzzle : le récit de la mort de César chez Suétone en roman-photogrammes (« Jules César, Veni, vidi, vici » d’Uli Edel, 2002)
lire la suite »Je viens vous chanter la balade, la balade du pieux Enée…
Texte – Enéide, Chant I, vers 1-7 – parenté des langues romanes
lire la suite »A trop vouloir jouer les Robin des Bois… (1/2) : La fin de Tiberius Gracchus
texteLhomond, De viris illustribus urbis Romae
lire la suite »Vous reprendrez bien un peu de sang ?
exercice à trousSénèque, Lettres à Lucilius, I, 7, 3-5
lire la suite »Les origines légendaires de Rome
Les Origines légendaires de Rome : L’enfance de Romulus et Remus
lire la suite »
Arrête ton char Langues & Cultures de l'Antiquité