Présentation du site internet : www.poesialatina.it Le site internet www.poesialatina.it se propose comme objectif de diffuser la connaissance de la littérature grecque et romaine en utilisant les ressources offertes par la technologie de l’internet. Dans les limites du possible, le site s’adresse autant à un public écolier et universitaire qu’à toutes les personnes qui veulent approfondir leur connaissance de la …
lire la suite »The Petrified Muse / Des poèmes latins sur la tristesse de perdre des enfants
Death – even death under particularly moving circumstances – is such a ubiquitous feature of the Latin verse inscriptions that it, at times, seems to cause a certain numbness in my brain (in addition to its regular numbness, that is). From an unfeeling academic perspective, there are two things that are clear about a mother’s death in childbirth: first, it …
lire la suite »The Petrified Muse / Le lien pauvreté-moralité discuté en poésie
Is there a direct (inversely proportional) relation between (desired) material wealth and morality? The author of the first pseudo-Sallustian letter to Caesar appears to think so ([Sall.] epist. 1.7.3-9; transl. J. C. Rolfe)… lire l’article de Peter Kruschwitz sur le blog « The petrified Muse »
lire la suite »The Petrified Muse / La poésie latine et les limites de la médecine romaine
Coming from a literary (rather than an epigraphical) perspective, there is a view that doctors and medical personnel in general, if not the subject of mourning themselves, tend to get a rough deal in Latin epigrams (see e. g. Schatzmann’s comment on scoptic epigrams here [text in German]). This view is furthered by sentiments such as the elder Pliny’s famous …
lire la suite »La libre / Le poète belge William Cliff remporte le Goncourt de la poésie
Au mépris des modes, des élucubrations cérébrales, des vogues passagères, il recourt à la rythmique de vers de quatorze syllabes, d’alexandrins de douze pieds, de rimes croisées, des dactyles et des spondyles héritées de la poésie latine. Lire l’article de Jacques Franck dans lalibre.be
lire la suite »The Petrified Muse / Violence domestique racontée en poésie sur des pierres
One of the remarkable things that the poet expressed in this text – stressing it as noteworthy, it would seem – was that she never had to endure any physical abuse (lines 5-6): non gravibus vinc(u)lis unquam consueta teneri verbera nec niveo corpore saeva pati unaccustomed ever to be restrained by heavy harnesses or to endure savage beatings with my …
lire la suite »Maccer, l’outil qui accentue le latin
L’outil MACER, toujours en développement, accentue automatiquement les vers latins qu’on lui propose. S’y essayer : http://fps-vogel.github.io/maccer/
lire la suite »Les coquelicots dans la poésie classique (Homère, Catulle, Virgile…)
Homer’s simile describes the death of a minor character, shot by mistake by Teucer when aiming at Hector. Catullus’ poem begins with a bitter and crude invective against his unfaithful mistress, so that the tender description of the flower comes as a sudden contrast. ● Lire l’article de Stephen Jenkin,Jane Mason et David Bevan sur : classicalanthology.theclassicslibrary.com
lire la suite »« Ithaque », le magnifique poème de Cavafy, mis en BD
Le site Antikleidi propose une adaptation en bandes dessinées (de langue grecque moderne) du poème Ithaque de C. Cavafy. ● A consulter sur : http://antikleidi.com/2014/02/06/ithaka- comic/
lire la suite »Iani Novak (poetae Moravi) – Versus selecti
Le document ci-dessous que vous pouvez télécharger en PDF vous permettra de découvrir quelques extraits de l’œuvre du poète latin contemporain Ian Novak, sur lequel un article a déjà été publié sur Arrête ton char. Ce document a été préparé par une professeure de lettres classiques tchèque dans le cadre des Feriae Latinae 2013. Iani Novak- poetae Moravi – versus selecti
lire la suite »La réception des poètes latins dans la littérature européenne
Religion, institutions et société de la Rome antique – Susanna Braund ([#Langues_anciennes] La réception des poètes latins dans la littérature européenne : Susanna Braund au @cdf1530 http://t.co/vLMzgvQAeX)… Source: www.college-de-france.fr
lire la suite »Chant en latin : Tyrtarion – Lugete, o Veneres (Catulli Carmen III.)
Juliette chante le poème de Baudelaire Franciscae meae laudes
La vidéo est sous-titrée en français. Juliette – franciscae meax laudes par bisonravi1987
lire la suite »Séquences pédagogiques : écouter et dire le latin pour mieux le comprendre
De nombreux textes de la littérature latine ont été créés pour être dits ; dans ces textes, la musicalité de la langue, les effets sonores et rythmiques ménagés par l’auteur sont fondamentaux car ils sont porteurs de sens. Ecouter ces textes, plutôt que les lire silencieusement, c’est donc vivre pleinement l’expérience esthétique voulue par l’auteur, et c’est en faire une réception …
lire la suite »Enigme n°50 (1ère quinzaine de novembre 2012)
Pour cette quinzaine, il s’agit de retrouver le nom de l’orateur qui a prononcé la phrase suivante.Vous devrez non seulement dire de qui il s’agit, mais également à quelle occasion a été prononcé ce discours. Si vous pensez avoir trouvé la réponse, utilisez le forum de l’article en bas de la page.–… »Mon poète préféré, Eschyle, a écrit par le passé : …
lire la suite »Déchiffrer un poème de déification de Poppée, épouse de Néron
Esta hoja de papiro contiene en cada cara 42 líneas de texto en griego. En él aparece un poema de deificación de Popea Sabina, la segunda esposa del emperador romano Nerón. El papiro fue encontrado… Un article à lire sur : https://latunicadeneso.wordpress.com/2012/08/25/
lire la suite »Le retour à l’Antiquité: le thème du Centaure
À partir de 1843, la poésie française fait retour à l’Antiquité grecque (133, 137). Le romantisme l’en avait détournée, au profit du Moyen Age, non sans qu’un Alfred de Musset eût, jusque dans Rolla, dit son regret du À partir de 1843, la poésie française fait retour à l’Antiquité grecque (133, 137). Le romantisme l’en avait détournée, au profit du …
lire la suite »« Faites l’amour, pas la guerre ! »
Un extrait de la première élégie de Tibulle sous forme de traduction juxtalinéaire à compléter. On retrouve dans ce passage presque tous les « topoi » de la poésie élégiaque latine. Niveau troisième. texte texteTibulle, Elégies, I, v.45-60
lire la suite »Conseils d’un spécialiste en amour : Sur la ligne d’arrivée
texteOvide, Les Amours, III, 2, 65-74
lire la suite »
Arrête ton char Langues & Cultures de l'Antiquité